{"id":60454,"date":"2021-03-21T00:03:00","date_gmt":"2021-03-21T03:03:00","guid":{"rendered":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/?p=60454"},"modified":"2021-05-22T02:37:24","modified_gmt":"2021-05-22T05:37:24","slug":"tres-perguntas-erico-assis-autor-de-baloes-de-pensamento","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/2021\/03\/21\/tres-perguntas-erico-assis-autor-de-baloes-de-pensamento\/","title":{"rendered":"Tr\u00eas Perguntas: \u00c9rico Assis, autor de \u201cBal\u00f5es de Pensamento\u201d"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\"><strong>entrevista por\u00a0<a href=\"http:\/\/www.leonardotissot.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Leonardo Tissot<\/a><\/strong><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00c9rico Assis \u00e9 um dos principais nomes do jornalismo e da tradu\u00e7\u00e3o de quadrinhos no Brasil na \u00faltima d\u00e9cada. Mais do que verter para o nosso idioma autores renomados como Alan Moore, Neil Gaiman, Grant Morrison, Craig Thompson e <a href=\"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/2019\/03\/29\/quadrinhos-intrusos-de-adrian-tomine\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Adrian Tomine<\/a>, para citar apenas alguns, Assis ajuda o p\u00fablico a pensar e a entender mais a respeito da linguagem das HQs em textos publicados na <a href=\"https:\/\/www1.folha.uol.com.br\/autores\/erico-assis.shtml\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Folha de S.Paulo<\/a>, <a href=\"https:\/\/oglobo.globo.com\/cultura\/alan-moore-se-despede-com-um-desafio-aos-leitores-em-liga-extraordinaria-a-tempestade-24406528\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">O Globo<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.omelete.com.br\/quadrinhos\/enquanto-isso-nos-quadrinhos-todd-mcfarlane-e-o-spawnverso#124\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Omelete<\/a> e no<a href=\"https:\/\/www.blogdacompanhia.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"> blog da editora Companhia das Letras<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Este \u00faltimo, inclusive, \u00e9 a fonte para o primeiro livro assinado pelo jornalista, \u201cBal\u00f5es de Pensamento: Textos Para Pensar Quadrinhos\u201d, financiado via crowdfunding em 2020 e lan\u00e7ado no come\u00e7o deste ano, em parceria com a <a href=\"http:\/\/www.balaoeditorial.com.br\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Bal\u00e3o Editorial<\/a>. Al\u00e9m de uma sele\u00e7\u00e3o de textos do blog, a obra ainda traz ilustra\u00e7\u00f5es in\u00e9ditas de artistas brasileiros como Andr\u00e9 Valente, Gabriel Dantas, Ing Lee, Samanta Fl\u00f4or e Wagner Willian, bem como pref\u00e1cio de Diana Passy e projeto gr\u00e1fico de Marcela Fehrenbach.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Em pouco mais de 300 p\u00e1ginas, o autor escreve sobre suas obsess\u00f5es quadrin\u00edsticas, a rela\u00e7\u00e3o entre sua cidade natal (Pelotas, RS) e o surgimento de criadores de HQ como Rafael Sica, Odyr Bernardi e a j\u00e1 citada Samanta Fl\u00f4or, textos sobre o mercado de quadrinhos no Brasil e no mundo e muitas (muitas!) men\u00e7\u00f5es a <a href=\"https:\/\/www.blogdacompanhia.com.br\/conteudos\/visualizar\/Quadrinhos-demais-o-sumico-da-classe-media-e-o-monstro-da-arte\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Scott McCloud<\/a> (autor do cl\u00e1ssico \u201cDesvendando os Quadrinhos\u201d) e Chris Ware. Al\u00e9m do livro f\u00edsico, \u201cBal\u00f5es de Pensamento\u201d tamb\u00e9m est\u00e1 dispon\u00edvel <a href=\"https:\/\/www.amazon.com.br\/Bal%C3%B5es-Pensamento-Textos-pensar-quadrinhos-ebook\/dp\/B08YZ57T48\/ref=tmm_kin_swatch_0?_encoding=UTF8&amp;qid=1616276460&amp;sr=8-1\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">em formato digital<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Pedimos ao \u00c9rico que respondesse tr\u00eas perguntas (um tanto quanto aleat\u00f3rias) sobre temas pouco abordados no livro, mais focadas em sua carreira como tradutor. Confira o papo a seguir!<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-60456\" src=\"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/baloes-de-pensamento_catarse_mockup.jpg\" alt=\"\" width=\"750\" height=\"750\" srcset=\"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/baloes-de-pensamento_catarse_mockup.jpg 750w, https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/baloes-de-pensamento_catarse_mockup-300x300.jpg 300w, https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/baloes-de-pensamento_catarse_mockup-150x150.jpg 150w\" sizes=\"(max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Ler qualquer obra no original tem a vantagem de&#8230; Bem, ser o original. Ler uma tradu\u00e7\u00e3o (seja de prosa, poesia, quadrinho) tem alguma vantagem (al\u00e9m do \u00f3bvio, que \u00e9 permitir ao leitor que n\u00e3o conhece aquele idioma consumir a obra)? Qual seria?<\/strong><br \/>\nAcho que a principal vantagem \u00e9 essa, do acesso. Se voc\u00ea n\u00e3o entende naquela l\u00edngua, leia na sua. Mas, assim: toda obra traduzida \u00e9 outra obra. A gente finge que n\u00e3o \u00e9 e vende como se n\u00e3o fosse, mas \u00e9. E a\u00ed pode ter uma vantagem. Por exemplo: se voc\u00ea leu &#8220;V de Vingan\u00e7a&#8221;, e n\u00e3o &#8220;V for Vendetta&#8221;, o que voc\u00ea leu n\u00e3o foi escrito pelo Alan Moore. Ainda \u00e9 um quadrinho do Alan Moore? \u00c9. Foi ele que escreveu o que tem nos bal\u00f5es? N\u00e3o. Se o tradutor for bom, voc\u00ea leu um \u00f3timo texto com as palavras e os recursos do portugu\u00eas \u2014 tal como o Alan Moore \u00e9 \u00f3timo com as palavras e os recursos do ingl\u00eas \u2014 baseado no que o Alan Moore escreveu no original. \u00c9 outra obra. Pode at\u00e9 ser melhor que o original. \u00c9 dif\u00edcil que aconte\u00e7a, mas pode. Quis usar um exemplo de quadrinhos, mas fica mais claro quando se pensa em tradu\u00e7\u00e3o de poesia, de m\u00fasica, de rimas infantis, onde as &#8220;mexidas&#8221; no texto e a criatividade do tradutor ficam mais \u00e0 vista. A real \u00e9 que qualquer tradu\u00e7\u00e3o remexe o texto e o tradutor sempre tem que ser criativo. Estou descontando a\u00ed que o Moore roteirizou &#8220;V for Vendetta&#8221;, que o que tem ali dele n\u00e3o s\u00e3o s\u00f3 as palavras, que o desenho do David Lloyd \u00e9 o mesmo no original e na &#8220;V de Vingan\u00e7a&#8221;&#8230; Mas essa ideia valeria pra qualquer m\u00eddia. O que um autor ou autora deixa na p\u00e1gina ou na tela ou no \u00e1udio ou etc. n\u00e3o \u00e9 s\u00f3 palavra. Tem estrutura, tem cad\u00eancia, tem trama, tem imagens, tem um monte de outras coisas. O tradutor tem que levar tudo isso em conta. O \u00fanico tradutor que s\u00f3 leva em conta as palavras \u00e9 o Google.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-60457\" src=\"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/erico04-final.jpg\" alt=\"\" width=\"750\" height=\"559\" srcset=\"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/erico04-final.jpg 750w, https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/erico04-final-300x224.jpg 300w\" sizes=\"(max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Sobre tradu\u00e7\u00e3o e linguagem neutra nos quadrinhos: h\u00e1 autores gringos que j\u00e1 est\u00e3o buscando fazer isso nos textos originais, o que naturalmente obriga o tradutor a seguir essa orienta\u00e7\u00e3o nas vers\u00f5es em portugu\u00eas. Qual a tua opini\u00e3o sobre tradu\u00e7\u00f5es de palavras que s\u00e3o neutras na l\u00edngua original, mas n\u00e3o o s\u00e3o em portugu\u00eas? Por exemplo, &#8220;everybody&#8221; deve ser traduzido como &#8220;todes&#8221;?<\/strong><br \/>\nQuando isso \u00e9 declarado no original \u2014 usar &#8220;they&#8221; em vez de &#8220;he&#8221; ou &#8220;she&#8221;, por exemplo \u2014 eu entendo que o tradutor tem obriga\u00e7\u00e3o de respeitar a op\u00e7\u00e3o do texto original e ir de &#8220;elu&#8221;, &#8220;todes&#8221; e outros recursos de linguagem neutra que est\u00e3o aparecendo. Ainda acho esses recursos estranhos (sou idoso), mas acho que v\u00e3o ficar mais comuns. Na verdade, isso n\u00e3o \u00e9 t\u00e3o novo. Quando se traduz livros de autoajuda, por exemplo, e o autor\/a autora se dirigem a voc\u00ea, o ideal \u00e9 que o tradutor n\u00e3o flexione verbos ou adjetivos por g\u00eanero. Ou seja, o\/a voc\u00ea a que o texto se dirige tem que ser leitora e leitor. &#8220;You are perfect&#8221; vira &#8220;voc\u00ea n\u00e3o tem defeitos&#8221;, para n\u00e3o usar &#8220;perfeito&#8221; ou &#8220;perfeita&#8221;. &#8220;You are beautiful&#8221; n\u00e3o pode virar &#8220;linda&#8221; ou &#8220;lindo&#8221;, ent\u00e3o: &#8220;voc\u00ea \u00e9 uma pessoa bonita&#8221;. Tem outros recursos, como fazer mudan\u00e7a sint\u00e1tica (adjetivo que vira substantivo) ou transformar predicado em sujeito. J\u00e1 tive que traduzir dois livros relativamente longos em que eu me propus a n\u00e3o flexionar nem verbos nem adjetivos por g\u00eanero. Tinha um, por exemplo, que era para ensinar crian\u00e7as a controlarem a ansiedade. Se eu digo que a leitorA n\u00e3o precisa ficar &#8220;nervosO&#8221;, estraguei o livro para a crian\u00e7a.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-60455\" src=\"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/3baloes.jpg\" alt=\"\" width=\"750\" height=\"1127\" srcset=\"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/3baloes.jpg 750w, https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/3baloes-200x300.jpg 200w\" sizes=\"(max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Al\u00e9m de ser leitor, colecionador, tradutor e de cobrir a \u00e1rea de quadrinhos como jornalista, voc\u00ea gostaria de desempenhar alguma outra fun\u00e7\u00e3o na \u00e1rea (editor, roteirista, desenhista, colorista, dono de banca&#8230;)?<\/strong><br \/>\nEu adoraria cumprir aquela fun\u00e7\u00e3o do editor de definir linha editorial, escolher obras, avaliar material, ler e dar parecer. Enfim: ler um monte e decidir o que se publica. J\u00e1 fui parecerista de editoras, numa \u00e9poca de vacas gordas no mercado editorial \u2014 mas mesmo assim era uma coisa espor\u00e1dica, sem nenhuma regularidade. \u00c9 \u00f3bvio que editor n\u00e3o faz s\u00f3 isso, e eu n\u00e3o tenho interesse nas 47 outras fun\u00e7\u00f5es que editor tem que desempenhar. Ent\u00e3o curto minha fun\u00e7\u00e3o de tradutor: 60% da fun\u00e7\u00e3o \u00e9 ser pago pra ler, e ler \u00e9 a segunda melhor coisa da vida. Mas n\u00e3o conta isso pra ningu\u00e9m.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" class=\"alignnone size-full wp-image-60459\" src=\"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/igibi.jpg\" alt=\"\" width=\"750\" height=\"811\" srcset=\"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/igibi.jpg 750w, https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/igibi-277x300.jpg 277w\" sizes=\"(max-width: 750px) 100vw, 750px\" \/><\/p>\n<p>\u2013 Leonardo Tissot (<a href=\"http:\/\/www.leonardotissot.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">www.leonardotissot.com<\/a>) \u00e9 jornalista e produtor de conte\u00fado<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"\u00c9rico Assis \u00e9 um dos principais nomes do jornalismo e da tradu\u00e7\u00e3o de quadrinhos no Brasil na \u00faltima d\u00e9cada. E agora est\u00e1 lan\u00e7ando seu primeiro livro, \u201cBal\u00f5es de Pensamento: Textos Para Pensar Quadrinhos\u201d, financiado via crowdfunding em 2020 e lan\u00e7ado no come\u00e7o deste ano\n<a class=\"moretag\" href=\"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/2021\/03\/21\/tres-perguntas-erico-assis-autor-de-baloes-de-pensamento\/\"> [...]<\/a>","protected":false},"author":63,"featured_media":60458,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[9],"tags":[5081],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60454"}],"collection":[{"href":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/users\/63"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=60454"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60454\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":60460,"href":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/60454\/revisions\/60460"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media\/60458"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=60454"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=60454"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/screamyell.com.br\/site\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=60454"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}